Who killed Clementino Villa?

¿Quién mató a Clementino Villa?

I found this box in a storage room. It has been closed for 80 years. Inside there are letters and photos of a man called Clementino Villa who seems to have died in this corrala in strange circumstances. The forensic report doesn't fit with the contents of this box, there are too many loose ends... In a house where almost all the neighbours seem guilty, can you help me find out what happened?

—-

Me he encontrado esta caja en un trastero. Lleva 80 años cerrada. Dentro hay cartas y fotos de un señor llamado Clementino Villa quién parece que falleció en esta corrala en circunstancias extrañas. El informe forense no cuadra con el contenido de esta caja, hay demasiados cabos sueltos... En una casa donde casi todos los vecinos parecen culpables, ¿me ayudas a descubrir qué pasó?

Castellano + abajo

Inspired on true stories.

Clementino Villa ran a small fish shop on foot of the Calle Mayor. The Genova family rented him a small cubicle in exchange for fresh fish. In 1930 that was a delicacy. Ever since his wife passed away, Clementino had never met a woman, perhaps the strong smell of entrails and saltpetre impregnated did not really help... Or so everyone thought.
Behind the counter, a curtain of noisy shells gave access to a beautiful corral full of tropical plants brought from the Americas, which he exchanged for coffee and which he liked to water early in the morning. It was there, among the bougainvillea, that his son Lucio found him on the morning of July 4th. The forensic report dictated that, due to an unfortunate slip, a pruning shears (or other similar object) ended up embedded in poor Clementino's head, killing him instantly. But is this what really happened? This is the first in a series of clues that will help solve the mystery.

—-

Inspirado en hechos reales.

Clementino Villa regentaba una pequeña pescadería al pie de la calle Mayor. La familia Génova le arrendaba un pequeño cubículo a cambio de pescado fresco. En 1930 eso era todo un manjar. Desde la muerte de su esposa, a Clementino no se le conocía mujer, quizás el fuerte olor a vísceras y salitre impregnado en su cuerpo no ayudaban demasiado... O eso pensaban todos. Tras el mostrador, una cortina de ruidosas conchas daba acceso a una preciosa corrala repleta de plantas tropicales traídas de las Américas, que intercambiaba por café y que gustaba de regar a primera hora del día. Allí sería, entre las buganvillas, fue donde su hijo Lucio lo encontró la mañana del 4 de julio.
El informe forense dictó que, debido a un desafortunado resbalón las tijeras de podar (o artilugio similar) acabaron incrustadas en la cabeza del pobre Clementino, falleciendo en el acto. Pero ¿es esto lo que realmente ocurrió?
Esta es la primera de una serie de pistas que ayudarán a resolver el misterio.

Lucio Villa,

Clementino's first-born son and shadow, never knew his mother. He liked to open oysters with his hands and look after the plants in the corral with his father. He spent most of his free time there, dreaming of the places they came from and, who knows if he would ever visit. From the corral he gossiped about the Genovas, who, it must be said, didn't pay much attention to him. He could only see out of one eye, but he was very good at noticing things.

Lucio Villa, primogénito y sombra de Clementino, no conoció a su madre. Le gustaba abrir ostras con las manos y cuidar junto a su padre las plantas de la corrala. Pasaba casi todo su tiempo libre allí, soñando con los lugares de donde procedían y, quién sabe si algún día visitaría. Desde la corrala cotilleaba a los Génova, que todo sea dicho, no le hacían mucho caso. Sólo veía de un ojo, pero era muy observador.

Demetrio Genova,

owner of the Genova coffee factory, the oldest in the country. Curiously, he only drank black tea. His English ancestors came to the city from Brighton. Meticulous in his work, coffee was only ground in his presence. Sometimes, when the air blew from the north, the whole city was impregnated with its scent. On the morning of July 4th, the smell was unbearable.

Demetrio Génova, dueño de la fábrica de café Génova, la más antigua del país. Curiosamente, él sólo bebía té negro. Sus antepasados ingleses llegaron a la ciudad desde Brighton. Meticuloso en su trabajo, el café sólo se molía en su presencia. A veces, cuando el aire soplaba del norte, toda la ciudad se impregnaba de su olor. La mañana del 4 de julio, el olor era insoportable.

Domitila Genova,

had been married to Demetrio for more years than she could remember. On the other hand, she drank gallons and gallons of coffee and, it was said, hardly slept. She spent her days sitting in her rocking chair in the attic, sewing feather headdresses. She would only get up to implore Clementino to prune the dreaded bougainvillea that tried to creep in through her window. That morning Domitila rocked quietly in the attic.

Domitila Génova, llevaba casada con Demetrio más años de los que podía recordar. Ella, en cambio, bebía litros y litros de café y según decían, apenas dormía. Pasaba los días sentada en su mecedora en el ático, cosiendo tocados de plumas. Sólo se levantaba para implorar a Clementino que podara la dichosa buganvilla que intentaba colarse por su ventana. Esa mañana Domitila se mecía tranquilamente en el ático.

Candido Genova,

only son of Demetrio and Domitila, preferred to go to sea rather than to the coffee factory. He had only been seen in the city on three occasions since he became a sailor, during the Christmas season.

Cándido Génova, hijo único de Demetrio y Domitila, prefirió echarse a la mar antes que al café. Sólo se le había visto por la ciudad en tres ocasiones desde que se hizo marinero, siempre durante las navidades.

Micaela Paz,

Cándido's wife, slender as a sylph, lived with three of her four daughters on the first floor of the corral. She wore her hair in a ponytail decorated with a seashell. From that day on, her gaze was absent and all she did was press the ponytail against her chest.

Micaela Paz, esposa de Cándido, delgada como una sílfide, vivía con tres de sus cuatro hijas en el primer piso de la corrala. Se recogía el pelo con un coletero decorado con una caracola de mar. Desde el día de autos, su mirada se quedó ausente y sólo hacía que apretar el coletero contra su pecho.

Carmen Génova,

Micaela and Cándido's eldest daughter, spent little time in the city. She moved to France years ago, where she had set up a hat business. When she visited the city, she always brought her grandmother a gift or a new tool for making headdresses. That morning he said goodbye to her in the early morning hours while Domitila tried to close the window that had been jammed by a branch of the bougainvillea.

Carmen Génova, la hija mayor de Micaela y Cándido, pasaba poco tiempo en la ciudad. Hacía años que se había mudado a Francia donde había creado un negocio de sombreros. Cuando visitaba la ciudad siempre le traía a su abuela algún regalo o herramienta novedosa para confeccionar tocados. Esa mañana se despidió de ella de madrugada mientras Domitila intentaba cerrar la ventana que se había atascado debido a una rama de la buganvilla.

Juana Génova,

Carmen's twin, was born a day later than her sister. It is said that this is why her life was so unconventional. Allergic to pollen, shellfish and coffee, the best she could do was to stay away from the house. And so she did, working as a clown in a travelling circus in the South.

Juana Génova, melliza de Carmen nació un día más tarde que su hermana. Se comenta que es por esto que su vida no era muy convencional. Alérgica al polen, al marisco y al café, lo mejor que podía hacer era mantenerse alejada de esa casa. Y así hacía, trabajaba de payasa en un circo ambulante por el Sur.

Dolores Génova

was the favorite of her grandfather Demetrio and the one who would inherit his position. That day she was at the factory counting the number of sacks to be exported to India.

Dolores Génova era el ojito derecho de su abuelo Demetrio y quien heredaría su puesto. Ese día estuvo en la fábrica haciendo el recuento de sacos que exportarían a la India.

Palometa Genova,

the youngest of the Genovas and Micaela's favourite, barely a metre tall, liked to spend her mornings in the fishmonger's shop. She had the ability to clean a sea bass with her eyes closed, and the customers were amused to see her little glasses full of scales splattered on the counter. That morning she was preparing the afternoon orders.

Palometa Génova, la más joven de los Génova y favorita de Micaela, apenas alcanzaba el metro de estatura, le gustaba pasar las mañanas en la pescadería. Tenía la habilidad de limpiar una lubina con los ojos cerrados y a la clientela le hacía gracia ver cómo asomaban las gafitas llenas de escamas salpicadas sobre el mostrador. Esa mañana preparaba los pedidos de la tarde.

Ana

had been working for the Genovas all her life. It is said that she was in love with Clementino, not only because she stuttered when she was by his side, but also because on more than one occasion she was caught gawping at him from her bedroom window while he was pruning the plants. On the morning of the 4th of July, Ana disappeared.

Ana, llevaba toda su vida trabajando para los Génova. Cuentan que estaba enamorada de Clementino, no sólo porque tartamudease cuando estaba a su lado, si no porque en más de una ocasión la descubrieron embobada espiándole desde la ventana de su habitación mientras él podaba las plantas. La mañana del 4 de julio, Ana desapareció.